malversando.blog

Monóbologo interior de @harmodio, maestro de obra electro.literaria (y un tropo entre paréntesis agrega: una bicicleta huiqui descendiendo a toda lentitud por la carretera vecinal del la literatura open source).

Jožin z bažin

Alberto Chimal mandó este video, y desde ayer no logro dejar de verlo. Incluso lo puse al final de la fiesta de navidad (seis de la mañana, todo mundo bien ebrio, la casa hecha un desastre de felicidad) y ejerció en la concurrencia el mismo encantamiento extraño. Feliz navidad en ambos lados del Atlántico. Extraño a mi gente. También extraño alguien que me venga a echar una mano con el quehacer: esto parece Chechenia. ¿Qué significará Jožin z bažin?

Anuncios

10 Respuestas a “Jožin z bažin

  1. Alberto Chimal 26 diciembre, 2007 en 16:18

    Hola… Creo que quiere decir algo como “Pepe el del pantano” pero no he podido llegar más allá. Mientras leo “Musofobia”, un abrazo. Muchas felicidades.

  2. efg 29 diciembre, 2007 en 18:18

    wow, esos chicos tienen futuro en la industria de la música popular, lo único que yo añadiría es un theremin, para darle profundidad…
    saludos y feliz navidad

  3. Gustavo Muñoz 29 diciembre, 2007 en 18:19

    En esta versión de la misma canción si le picas en more en la sección de About this video verás una traducción. Algún comentario añade que falta una línea de traducir y comparte una errata.

  4. Gustavo Muñoz 29 diciembre, 2007 en 18:22

    Mi comentario anterior tiene el problema de que la liga sobre las palabras “esta versión” no se ve diferente que el texto simple (opuesto a hypertexto). Y creo que no cerré correctamente un tag de cursivas. Un desastre post-navideño. Sin embargo, un desastre feliz post-navideño.

  5. harmodio 31 diciembre, 2007 en 15:22

    Curiosamente, pantano en francés se dice “bassin”, que se parece a bažin (o al inglés basin, y si me apuras al español bacinica). En fin. / Gustavo: no encuentro la traducción… tu vínculo me envía a la misma canción cantada por unos playmobiles… ¿cómo le hago? / Felicidades a ti también, efg… ¿móchate con un video en youtube en donde se escuche un theremin, no? / Feliz año a todos

  6. Marco Reyes 3 enero, 2008 en 02:38

    Tomado directamet del vínculo

  7. Gustavo Muñoz 7 enero, 2008 en 20:52

    Según yo está en la sección de About this video picándole al triangulito…

  8. Luisito 14 enero, 2008 en 11:34

    Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu. / Voy conduciendo mi Skoda para acampar en Orawa
    Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu. / Me doy prisa, me arriesgo, paso por Morawa
    Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin, / El monstruo vive allí, al final de la cienaga
    žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin. / come sobre todo ciudadanos de Praga, su nombre es José
    ———-
    estribillo:
    Jožin z bažin močálem se plíží, / José de la ciénaga aulla desde las aguas del pantano
    Jožin z bažin k vesnici se blíží, / José de la ciénaga se acerca al pueblo
    Jožin z bažin už si zuby brousí, / José de la ciénaga se afila los dientes
    Jožin z bažin kouše, saje, rdousí. / José de la ciénaga muerde, estrangula, (…)
    Na Jožina z bažin, koho by to napadlo, / Para vencer a José de la ciénaga, quién iba a decirlo
    platí jen a pouze práškovací letadlo. / solo funciona un avion con fertilizante.
    ———-
    Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice. / Estaba conduciendo a través del pueblo en dirección a Vizowice
    Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice: / El alcande me saludó, y me dijo mientras bebía Sliwowica (vodka casero):
    “Živého či mrtvého Jožina kdo přivede, / “El que traiga a José vivo o muerto
    tomu já dám za ženu dceru a půl JZD.” / tendrá a mi hija y la mitad de la Granga Agraria Nacional”
    ———-
    (estribillo)
    ———-
    Říkám: “Dej mi předsedo letadlo a prášek, / Dije: “Deme un avión y fertilizante
    Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.” / Yo traeré a José, no veo ningún problema”
    Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl, / El alcalde me ayudó, por la mañana alcé el vuelo
    na Jožina z letadla prášek pěkně klesl. / El fertilizante del avión cayó exactamente sobre José
    ———-
    Jožin z bažin už je celý bílý, / José de la ciénaga está todo blanco ahora
    Jožin z bažin z močálu ven pílí, / José de la ciénaga salió del pantano
    Jožin z bažin dostal se na kámen, / José de la ciénaga está en tierra firme
    Jožin z bažin tady je s ním amen. / José de la ciénaga… ¡Este es su fin!
    Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó, / Cazé a José, lo tengo, hohoho
    dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO. / Todo dinero es bueno, lo venderé al zoo

    Espero que os sirva!

    Saludos desde Polonia, Luis

  9. harmodio 15 enero, 2008 en 21:42

    Gracias, Luisito… has disipado la bruma espesa que nublaba nuestro entendimiento. Un saludo

  10. adela 24 diciembre, 2010 en 23:35

    jejeje, está chidísimo,
    aquí encuentras la traducción al inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Jo%C5%BEin_z_ba%C5%BEin#English_translation

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: