malversando.blog

Monóbologo interior de @harmodio, maestro de obra electro.literaria (y un tropo entre paréntesis agrega: una bicicleta huiqui descendiendo a toda lentitud por la carretera vecinal del la literatura open source).

ya entregaron el Shakespeare de literatura

Propongo que le cambien el nombre al Nobel de Literatura, rebautizándolo como premio Shakespeare, y que lo alternen a la manera del Cervantes: en año impar que se lo den a un escritor de habla inglesa, en año par a un escritor de alguna de esas lenguas minoritarias en las que también se hace literatura. No he leído a Doris Lessing, sin embargo me parece que ya con Pinter, Coetzee, Naipaul y Toni Morrison las letras inglesas modernas se podían dar por bien servidas. Acaso mis esperanzas de que la dominación de la lengua dominante exentara a la Academia Sueca eran demasiado inocentes. / Por cierto, en México D.F. es socialmente bien visto pronunciar las palabras inglesas (nombres de marcas, topónimos, antropónimos) con acento nativo. Esto obliga a algunos compatriotas cocolmecas a verdaderas contorsiones fonológicas con tal de alcanzar ese preciado instante de consideración social. A mí, la verdad, ese afán me da mucha desconfianza porque me parece que la buena pronunciación de vocablos ingleses se ha vuelto una marca de cierta superioridad indefinible. Además, sólo se practica con la lengua inglesa (¿lengua.fuente.de.riqueza?). Si fuéramos coherentes, habría que esforzarse también con los vocablos chinos y en ese afán hasta podríamos dejar de de decir China (que en chino se dice Zhong Guó) o Egipto (que en árabe se dice Al-Misr). / Esto me recuerda a la Odette Swann de Proust, quien con exactitud de metrónomo introduce en su discurso palabras inglesas para distingurse de sus interlocutores: el que tú y yo hablemos la misma lengua no significa que seamos iguales: yo soy fashionable, tú un pinche naco monolingüe.

Anuncios

2 Respuestas a “ya entregaron el Shakespeare de literatura

  1. ól 11 octubre, 2007 en 19:53

    Vamos, si en México hasta tomar café en un Starbuks se hace para evidenciar un status. Claro que más que evidencias son síntomas, pero esa es otra historia. Y, hay que decirlo, si la literatura en español tiene a Carlos Fuentes como candidato al Nobel, hay que empezar pero ya a aprender mandarín…

  2. Mediopelo 12 octubre, 2007 en 17:28

    En España, la nación que nos ocupa, se da el fenómeno contrario. Las palabras inglesas se pronuncian a la española, pero porque nadie sabe muy bien cómo se pronunciarían a la inglesa. Y si se sabe inglés, se oculta por temor a parecer pedante o resabido.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: